搜索

Россия——“俄罗斯”竟是个错译?

发布网友 发布时间:2024-10-23 20:48

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-10-25 05:12

大家好!我是文山Клава,智慧与美貌并举的女老师。

最近的公众号《学习俄语》推送中,我们提醒大家,学习是投资而不是消费。俄语无法自学,否则最终结果就是彻底放弃。过年的祝福,希望宝宝们都能保持学习的热情。

俄罗斯作为国名,其书写形式在不同语言中各有不同,比如英语的Russia、德语的Rusland、法语的Russie、西班牙语和葡萄牙语的Poccia、日语的露西亚。但不论西方各国还是东方日本等国家,在称呼俄罗斯时,通常都不会带有“俄”的发音,而是以“Poccия”的形式出现。所以,中国特有的称呼方式“俄罗斯”与原文“Poccия”在发音上无法直接对应。

那么,“俄罗斯”是如何从“Poccия”翻译而来的呢?词首的“俄”字又是如何翻译的?答案要从历史中寻找。俄罗斯这个名称出现相对较晚,在公元15世纪开始出现在*史籍上,直到18世纪初俄罗斯帝国形成时才最终确定。在此之前的文献中,只有“罗斯”(Русь)和“俄罗斯公国”(Pyccкое государство)两个名称。在汉语中,将俄罗斯国名翻译为“俄罗斯”,实际上源于“罗斯”(Русь)。

蒙古人的西征使俄罗斯与中国发生了联系,这是俄罗斯与中国交往的开始。强大的蒙古帝国在中俄关系史上扮演了重要角色,使得中、俄两国共同处于一个皇帝统治之下长达一世纪。从1240年到1480年,蒙古帝国统治了罗斯各公国240多年。从那时起,元代的蒙汉文献中开始出现“Pусь(Рось)”的记载。在蒙古语中,“oros”成为了“Рось”(罗斯)的发音形式。蒙古语为何不直接将“Рось”翻译为“ros”,而是“oros”?这是因为蒙古语发音规则导致的,蒙古语中没有以卷舌音[r]开头的词汇,所以在翻译外来词时,通常会将第一音节中的元音提前,以符合蒙古语的读音规则。

1654年,*派遣使团来北京,开始了中俄两国间第一次*间的交往。在交流过程中,由于语言不通,文件会先被翻译成蒙古语,然后再由蒙古语翻译成满语。因此,元代对“Pусь(Рось)”的译音“斡罗思”(鄂罗斯)被保留下来。在清代的文件中,国家相称时大多翻译为“鄂罗斯”或“俄罗斯”。乾隆年间,官修《四库全书》,在《元史语解》中正式将元代的译名“斡鲁思”改译为“俄罗斯”,从此,“俄罗斯”及其简称“*”成为了汉语中的固定翻译。

已经迎来了春节小长假,希望你的俄语学习计划能在这个假期里取得进展。学习俄语,选择专业的老师和课程,比自己摸索更有效。我们提供高质量的课程,拒绝照本宣科和讲“水”课,我们的老师讲课活泼幽默,确保你能够高效吸收知识。在新的一年里,希望你能实现自己的俄语学习目标,享受学习带来的乐趣。
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
Top